25.8.13

Breaking Bad, el peligro de la traducción

Breaking Bad esconde más curiosidades de las que pensaba. He de reconocer que hasta terminar la tercera temporada no me empecé a fijar en los detalles. De hecho, de lo primero que hablé en blog de Breaking Bad (además de su nominación a los Emmy 2010) fue del libro de Stephen King en el episodio 3x13.

Leyendo el libro sobre Breaking Bad que ha editado Errata Naturae, me descubren que si unimos los títulos de algunos episodios de la segunda temporada, la frase tiene sentido. Es más, explica una escena del episodio 2x1. En los episodios 4, 10 y 13 se volverá a ver alguna referencia a esa escena (la caida del avión y el ya famoso oso rosa sin un ojo en la piscina de Walter White).  De ahí que hayan aprovechado los títulos de esos episodios para hacer un guiño a los fans.

Al unir, efectivamente, los nombres de los episodios 1+4+10+13 se leería = Seven Thirty-Seven, Down, Over, ABQ, es decir:  "737 cayendo sobre Albuquerque". Sin embargo, aquí llega el problema de la traducción en España.

Esto no lo cuenta el libro, pero buscando el nombre de los episodios me encuentro con el wtf! Supongo que esta pequeña broma de los guionistas no es explicada en ningún momento a los traductores españoles. Y en español, evidentemente, la gracia se pierde absolutamente al unir 737, Abajo, Arriba, ABQ, es decir: "737 abajo arriba Albuquerque". Es una lástima que ocurran este tipo de cosas.


No hay comentarios: