31.5.16

Aguanta el portón, Hodor y la (otra) paradoja de Juego de tronos (mejor: Aguanta la puerta, Joder / Jodor)

Todo comenzó (al menos por mi parte) cuando se estrenó el episodio 6x5 The Door de Juego de tronos en Estados Unidos y Canal+ Series tituló el episodio en Yomvi: El portón. Me chocó que no se llamara simplemente La puerta, como en el título original. Este artículo fue compartido por Sensacine.


Cuando vi el final del episodio (con una de las seis escenas más impactantes en lo que va de temporada) en versión original subtitulada en Yomvi, los subtítulos en España eran “Aguanta la puerta / la puerta / ¡Hodor!”. Es decir, a pesar de llamarse El portón, en los subtítulos made in Spain no aparecía en ningún momento la palabra portón. No entendía nada.


Sin pronunciarse aún la cadena, pensé que intentarían hacer coincidir “portón” con “hodor”, aunque me parecía lo más complicado posible. De hecho, ni lo habían intentado en los subtítulos oficiales. ¿Cómo solucionarían finalmente el original Hold the door… Hodor? Nos tocaba esperar una semana para descubrirlo. Se había convertido en una incógnita mayor que la propia paradoja lostiana que nos había regalado Jack Bender.

Jesús Alcoceba, responsable del doblaje de Movistar+, tildaba de “marrón” la odisea en El País y revelaba que se había elegido “portón” en vez de “puerta” porque se ajustaba mejor a los labios de los actores y porque “rimaba” mejor con Hodor.

España no fue el único país que se las tuvo que ver con el dichoso doblaje. El mismo día del estreno en Estados Unidos, se abrió un hilo en Reddit para compartir las diferentes traducciones, a cada cual más peregrina. Curiosamente, el hilo comenzó gracias a que un usuario se quejaba de la “penosa” traducción en español latino: “Sostén la puerta / Sos larta / Solata / Hodor”.


En otros países, según los usuarios en Reddit, les salió bien la jugada.
  • Turquía: Orada Dur! (quédate ahí) se fue diluyendo en “Orda dur / Ordur! / Hodor!”. 
  • Suecia: “Hall dörren (mantén la puerta) / Hall dörr / Hadörr / Hodor!”. 
  • Alemania: “Houd de deur (mantén la puerta) / Houdeur / Hodor”. 
  • Dinamarca: “Hold Doren / Holdoren / Holdor / Hodor!”. 
  • Noruega: “Hold doren / Hold dorn / Holdor / Hodor!”. 
  • Me quedo con la inventiva de Francia: “Ne les laisse pas aller au-dehors (no los dejes salir fuera) / pas au-dehors / au-dehors / Hodor!”. 
  • O la de Italia: “Tengo duro! / go dur / odur / Hodor!”.
Como decían en Reddit, habria tenido más sentido trasladar el espíritu y no las palabras exactas, pues el pescado está vendido, y más en nuestro caso, si Hodor no rima con ninguna palabra en español. ¿Una solución muy nuestra?

Aguanta la puerta, Joder / Jodor / Hodor”, obviamente muy Chiquito, como nos gusta.

Por cierto, a pesar de que George RR Martin, el creador de Juego de tronos, les contó a los creadores de la serie el origen de Hodor y de dónde venía su nombre, ya le había soltado el medio spoiler al novelista Michael A. Ventrella cuando en 2014 la pareja coincidió en un ascensor y, claro, al sujetar la puerta, a Ventrella se le encendió la bombilla. Cuando le preguntó a Martin si Hodor era por “hold the door”, éste le contestó: “No sabes lo cerca que estás de la verdad”. 


Pero aún hay más, porque en 2008 un listillo había dado en el clavo al comentarlo en otro hilo, esta vez relacionado con los libros de la saga y, en concreto, con el significado de Hodor. El tipo lo predijo insinuando que Hodor, que siempre lleva a alguien sobre sus espaldas, acabaría sujetando la puerta a alguien.



Ojalá Hodor hubiera conocido Ikea. LOL (el mejor meme de todos)



Hold the door! / Holdthedoor / Holddoor / I am Groot!

Actualizo: la mejor traducción EVER: Obstruye el corredor! :)

Más Game of Thrones: 6x1 / 6x2 / 6x3 / 6x4 / 6x5 / 6x6 / 6x7  / 6x8
 




La camiseta de lista de Arya.

Lo que sabemos de los episodios 9 y 10 (final de temporada).

Especial: spoilers de la sexta temporada de Juego de tronos.

Las mejores escenas de sexo de Juego de tronos.

No hay comentarios: