5.2.08

Subtitular series: entrevista integra a CarpeDiem, de Asia-Team

A petición popular (me han llegado comentarios e emails varios) aquí os dejo íntegro el cuestionario realizado a CarpeDiem, una de las personas que subtitula las series a través de la web Asia-Team.

*Nombre o alias.
CarpeDiem

*Edad en 2008.
33

*Ciudad desde donde se hace la web y ciudad donde naciste.
Nací en México, Jalisco, Guadalajara, donde resido actualmente.

La Web es Internacional =P, una mezcla de todas las nacionalidades, a pesar de especializarse en subtítulos en español, llegan usuarios hasta de China.

*Desde cuándo funciona la web.
Asia-Team.Tv, nació como tal en Junio del 2007, separado del NET por cuestiones que Marga ya ha comentado, avaricia, soberbia, egocentrismo y mucho más.

*Qué estudias o en qué trabajas. ¿Cómo lo haces compatible?
Mi época de estudiante ya acabó, cuento con la Licenciatura en Educación Primaria, dando clases a “Gremlins”, niños de 6-12 años de edad. Trabajo por la mañana, mis tardes las dedico a mi pareja y al foro. “Robamos tiempo al sueño”, nada mejor dicho.

*¿Cuantas horas al día inviertes en la web?
Depende, algunos días más que otros, por cuestiones del trabajo en la vida real o sino, cuando se trata de corregir y ajustar los subtítulos que se realizan en grupo, nos hemos encontrado con cada cosa, que bueno, terminamos riendo y dando un jalón de orejas a los que hacen sus primeras traducciones y en ocasiones hasta a los más “experimentados”, que se nos suele pasar por ahí algo.

*¿Qué les dices a aquellos que pueden pensar que internet es una pérdida de tiempo?
Que no saben lo que dicen, es todo un mundo, conoces gente, culturas, te relaciones en ocasiones más que en la vida real, te diviertes, te preocupas y lloras con y por quienes llegas a conocer.

*¿Ganas dinero con tu web?
No, muchos piensan lo contrario, cuando exigen de forma desmedida la salida de un subtítulo, muchas veces creemos que lo hacen porque nos pagan un buen salario. Vamos, en el foro ni publicidad hay.

*¿Eres bilingue? ¿Dónde y cuándo estudiaste inglés? ¿Sabes más idiomas?
Estudié inglés desde la escuela primaria, desde los 6 años hasta los 18 años, era materia obligatoria, después seguí estudiando en una escuela particular aquí en Guadalajara.

Sólo hablo español y medio inglés =P

*Cuál fue el primer post y cuándo.
Uffff, el foro lo conocía desde el 2005, me gustaba leer las discusiones que se armaban en Lost y en Rome, particularmente a Marga que a pesar de que todos los usuarios se enojasen con ella porque criticaba soberanamente a Lost, seguía en pie, asentada en su pensar y más que todo, los conocimientos que demostraba en historia de Roma, quedab encantado al leerla… Yo traducía para un foro de reciente creación (y que desapareció 3 meses después). En el 2006 alguien escribió en el thread de Bones que los subtítulos ya estaban disponibles (los realizados por mí), respondí inmediatamente (por otro fin =P) que yo era quien los traducía, y que si querían podían utilizarlos en el NET sin mayor problema, que esperaba no me corrieran a patadas (por estar en otro foro “competencia” pero que ya no existía), Marga me respondió de inmediato (vía PM, Mensaje Privado) que nadie me correría a patadas y que gustosos utilizarían mis subtítulos (de Bones, Grey’s Anatomy y Ghost Whisperer), pocos días después Marga me invitó a participar en el foro cuando a ella la ascendieron a SuperModeradora y ahí me quedé, haciendo las traducciones que ya realizaba y ayudando en muchas otras, hasta la fecha me siguen aguantando y yo aportando en lo que pueda.

*¿Qué hobbys tienes? ¿Subtitular es un hobby para ti?
Sí, subtitular es un hobby para mí, tomando en cuenta que es un pasatiempo, algo que ayuda a escapar de los problemas diarios, me ayuda a mejorar un poco más el inglés y a estar junto a la persona que amo. Me gusta leer, me fascina toda clase de lectura, desde Makarenko hasta J.K. Rowling =P

Ahhh, sin olvidar los videojuegos, cuando tenía tiempo solía pasarme horas frente al televisor matando zombies o encontrando calabozos.

*Un ejemplo práctico para que me cuentes el proceso de subtitulado. ¿Cuáles son los pasos a seguir para subir el subtítulo?
Difícil, algunos ven el capítulo antes de subtitularlo, otros lo van haciendo a tiempo real.

Cuando contamos con los VO (Voz Original o Versión Original) que es el archivo sincronizado y que está listo para ser traducido, lo vamos haciendo línea a línea, cuidando ortografía, largos de línea (caracteres por línea), que la traducción no sea tan literal.

Cuando tenemos que realizarlo desde 0 porque no existe el VO, es más laborioso y tardado, aplicar tiempos, ajustar las líneas, escuchar y volver a escuchar una y otra vez lo que dicen los actores porque en ocasiones hablan con una papa en la boca (hay series que tienen un guión tan malo, que te ríes de lo que dicen los actores y no tienes ni por dónde acomodarlo).

Al terminarse la traducción, se vuelve a revisar, con los aspectos señalados anteriormente, por si se nos pasó algún error de tipo o algún “orror hortográfico”, se renombra y se publica en el foro, donde los usuarios ávidos comienzan a descargarlo. Por ejemplo, con Prison Break, en menos de una hora se han llegado a las 300 descargas y en otras series “menos comerciales”, en una hora se la bajan 20 o 50 usuarios.

Cuando un VO tarda demasiado en salir, los usuarios comienzan a quejarse y a exigir, ya que la traducción no se realiza, sin pensar que no es por culpa nuestra, si tuviésemos el tiempo necesario o nos dedicáramos completamente al foro, podríamos hacerlo totalmente sin esperar el VO, pero no es así, y llega a ser frustrante y fastidioso el hecho de que 5 o 6 usuarios te exijan algo que entregas gratuitamente… Hemos llegado a tener problemas con algunos usuarios que nos han dicho de todo, hasta de lo que nos vamos a morir o que nos esperan en la esquina de su casa cuando queramos darnos “algún golpecito” para limar asperezas. Con las series más exitosas (Lost, Prison Break, Heroes, 24), los VOs salen unas horas después de haber sido publicado el enlace para descargar el video, en otras series, tardan hasta 1 semana en salir.

*Qué te animó a hacer la web.
No, ya estaba hecha cuando llegué =P, sólo aporto mi granito de arena para que siga siendo atractiva a los usuarios, entregándoles un subtítulo realizado lo más profesionalmente posible.

*¿Cómo eliges las series o películas que vas a subtitular? ¿Por qué unas sí y otras, no?
Hmmm!!!, hay series que por la sinopsis o el trailer te “atrapan”, haces un click de inmediato con ellas, para mencionar un ejemplo, nos sucedió con Damages, nadie apostaba un centavo por ella, “otra serie de abogados” solían decir, sin embargo a Marga y a mí nos pareció interesante, aunque odiásemos también las tramas de abogados, esa serie en particular nos hizo un llamado austero y directo. Hay otras que las subtitulamos porque los usuarios las piden en masa y son de éxito o nuestra corazonada nos dice que serán exitosas completamente o a medio término… Aunque hay algunas que aunque las pidan ni en sueños las traducimos.

*Cuantas personas forman el equipo (contando colaboradores esporádicos)
Unas 100 personas, moderadores, traductores, traductores encargados.

*Qué post ha tenido un récord de visitas. Qué serie es la más seguida.
Heroes, Prison Break, 24, Lost, Grey’s Anatomy, Bones y algunas otras que dejo en el tintero, son exitosas muy perseguidas y los usuarios piden los subtítulos a las pocas horas de haber descargado el capítulo. De las nuevas, creo que Terminator: Sarah Connor Chronicles o Knight Rider (El Auto Fantástico) tendrán éxito, quizá sean una basura de serie, pero la gente las seguirá, como sucedió con Bionic Woman.

*Ahora las cadenas de pago emiten las series en v.o.s. ¿Esto te ha afectado de alguna manera?
No, porque aún así debemos esperar de 3 a 6 meses para ver la temporada que a esas alturas en los E.U. ya terminó, así que como no deseamos esperar, preferimos verlas casi como si estuviésemos viviendo en el país que las produce.

*¿Mantienes relación con otras webs de subtitulado?
Muy efímera, llegamos a conocer a los traductores, ya sea porque fueron parte de nuestro equipo en un pasado o porque hemos visto su trabajo, porque utilizan nuestros subtítulos o de alguna forma nos mencionan (para bien o para mal)… Incluso hemos tenido (y seguimos teniendo) problemas con algunos sitios por robo de nuestros subtítulos, adjudicándoselos como propios.

*Dime las series que nunca te pierdes, de las que eres serieadicto de verdad.
Actualmente Bones, Grey’s Anatomy, CSI Las Vegas, Prison Break (porque las subtitulamos), 24 (próximamente), Lost… De las que terminaron hace tiempo: Buffy The Vampire Slayer, Farscape, Lost (sólo la primera temporada) y las que terminaron recientemente: Damages (espectacular), Mad Men y Saving Grace.
*Recomiéndame alguna serie menos vista o de las nuevas que merezca la pena.
Damages, Mad Men, Saving Grace, Dexter, Robin Hood (británica, un poco diferente a lo acostumbrado), Lipstick Jungle (que parece prometer) y algunas otras.

*¿Tienes más blogs o webs? ¿Cuáles?
No, sólo me dedico a Asia-Team.Tv (y con eso tengo)

*Qué es lo que te anima más a seguir con la web y qué es lo que te desilusiona más.
¿Qué nos anima?, los agradecimientos, el ver que nuestro trabajo sirvió para que alguien disfrutase de su serie favorita casi a ritmo de los estadounidenses, canadienses o británicos… El comentar, criticar y debatir las series, destrozarlas o defenderlas a capa y espada.

¿Qué nos desanima?, los usuarios que se quejan exageradamente por un error de dedo (tipo) o de apreciación en la traducción, los que exigen desmesuradamente la publicación de un subtítulo cuando se tarda más de lo habitual, que recriminen la falta de publicación sin pensar que hay varios factores por el cual no se hace el trabajo, vida diaria o la falta del VO, situación que nos ha llevado en más de una ocasión a cancelar la traducción de una serie y cuando se “calman” se reabre el proceso. Los famosos “Trolls” que van y vienen.

*¿Dónde te ves dentro de diez años, con respecto a internet?
Ahhh, no lo sé, hace 3 años ni en sueños me imaginaba que haría la traducción de subtítulos, espero que sigamos con el éxito de estos momentos, pero uno nunca sabe.

*Recomiéndame otros blogs o webs que te gusten (no tienen por qué ser de subtitulado).
Hmmm, las que siempre visito: Espoiler (un blog de Hernán Casciari dedicado a series de TV precisamente), ALT1040 (blog mexicano/español de tecnología, noticias y demás), páginas que nos proporcionan los VOs y los enlaces de descarga P2P (como EZTV, mininova, TvTorrents), TV.com que es la enciclopedia de series (mostrándonos las series del pasado, actuales y de próxima producción), periódicos en línea (Latinoamericanos, Estadounidenses y Europeos) y claro, Asia-Team.Tv es la de visita obligatoria.

1 comentario:

JIREHpuntoCOM dijo...

Muchisimas gracias a todos los traductores de las tv series que todas las semanas nos deleitan, la verdad, sin el trabajo de ellos, como el de carpe diem, marga y todos los demas, no entenderiamos nadita de lo escuchamos en las series, ustedes hacen la diferencia en las series, al ver BONES supe del trabajo de marga y carpe diem